假面骑士geats中文翻译敲定 听着很别扭 但翻译很到位的假面骑士极狐

假面骑士geats随着发布会即将开启,涉及到的具体的国内中文翻译也正式的爆料和公开,而具体的详细发布会将于8月7日东京时间上午10点正式开启,国内这边可能看到的更早一些。

假面骑士geats中文翻译敲定 听着很别扭 但翻译很到位的假面骑士极狐

假面骑士geats中文翻译敲定 听着很别扭 但翻译很到位的假面骑士极狐

先说目前国内公开的假面骑士geats涉及到的具体的中文译名,敲定是假面骑士极狐了,完美对照主骑的变身属性,极取自geats的首字母的发音,和狐狸就是对照的主骑的基础狐狸的属性,还算是靠谱且信达雅的翻译。顺便男主名字叫叫浮世英寿,浮世应该是对标浮世绘,英寿应该是音译过来的,对标的是Ace王牌。

假面骑士geats中文翻译敲定 听着很别扭 但翻译很到位的假面骑士极狐

不过槽点也还是比较多的,这名字听着总是很容易串到车那边,还有就是很容易串到浏览器那边,另外容易让人联想到寄+糊这俩字,感觉这翻译有一种开局不利的感觉,另外这听多了总觉得在叫假面骑士基夫一样。

假面骑士geats中文翻译敲定 听着很别扭 但翻译很到位的假面骑士极狐

但总比直接翻译成什么狐骑要好太多了,现在就好奇其他的假面骑士该怎么翻译,比如说buffa不会真的直接翻译成假面骑士公牛吧?今年的副骑士基本上都是和动物直接捆绑的,直接直译过来不仅仅是别扭和不好听这个问题,实在是有点太过于生草了。

假面骑士geats中文翻译敲定 听着很别扭 但翻译很到位的假面骑士极狐

不过很遗憾,因为假面骑士系列和奥特曼不同,圆谷太过于重视中国市场了,所以会考虑目前国内的送审机制,甚至不惜提前半年时间开拍德凯奥特曼,但是东大妈可不会为了中国市场提前开拍假面骑士,所以假面骑士geats在国内依旧无法同步放送,估计大概率和假面骑士revice一样,现在快完结了,46话的时候,国内刚刚审核到31话,这种概率还是非常大的。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1444887080@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注